본문 바로가기

울타리/사랑울림

[스크랩] Amapola는 스페인語로 양귀비꽃을 말하지만

Amapola는 스페인語로 양귀비꽃을 말하지만


 


김연아 *Amapola/Paul Potts


 

 

Amapola는 스페인語로 양귀비꽃을 말하지만

1920년대 Joseph La Calle가 작곡한 Amapola는

'아름다운 여인'을 의미한다고 합니다.

사랑하는 여인을 부르는 애칭이겠지요. 

 

굳이  이 말을 적는 것은 아주 어릴적 우리집의 

LP판에 누군가의 노래로 Amapola가 있었는데

저는 왠지 아마폴라를 꽃송이가 큰 흰 꽃이라고 상상했습니다. 

물론 이제는 체코 시골 들판의 바람결에 나부끼듯 피어있는

양귀비의 붉은 꽃무리들을 사진으로 만나기도 하지만,

 제 마음의 아마폴라는 여전히 흰 꽃 청아함으로 피어 납니다.

 

마침 편집한듯 보이지만 우리들의 김연아는

은반의 아마폴라가 되어 폴 포츠의 노래에 춤을 추네요. 

E.Morricone가 1984년 once Upon A Time In America Ost로

편곡한 Deborah's Theme에서도 Deborah는 여전히

흰 꽃 무드로 꿈결에나 만날 법한 아름다운 여인으로 등장하지요.

어쩌면 노랫속의 아마폴라는 고혹적인 여인이기 보다는

풋내기 첫사랑에 흠뻑 빠진 앳된 얼굴 아가씨가 분명합니다.


 


 



 Deborah's Thema*Amapola/E.Moriccone



 

우리들의 인생에서 가장 먼저 만난 외국의 名詩는

'삶이 그대를 속일지라도..'의 푸시킨은 아니었을까요.??

삶이 그대를 속일지라도 슬퍼하거나 노하지 말라던 한 구절.

워즈워드나 예이츠보다도 일찍 만난 것은

상급학교에 다니던 언니 오빠의 책상머리에 붙혀져 있었고

동네 미장원이나 이발소에 걸린 액자로부터 잠언으로 들려와

우리집 가훈처럼 친숙해진 어찌되었든

슬.퍼.하.거.나 노.하.지.말.라!!는 큰 가르침 이었습니다.

 

그래서

아름다운 꽃이나 음악, 춤사위를 마주하며 일상의 슬픔에서

자유롭고자 본능적으로 갈망하는 것이겠지요.

요즈음 듣는 Amapola는 그만큼 필요충분조건이 되어 주네요

감사감사한 일입니다.

출처 : 가르멜의 산길 Subida Del Monte Carmelo
글쓴이 : 월천lyy1935 원글보기
메모 :