[표제]
1. 솔로몬의 가장 아름다운 노래.
[사랑의 기쁨]
2. (여자)
아, 제발 그이가 내게 입 맞춰 주었으면!
당신의 사랑은 포도주보다 달콤하답니다.
3 정녕 당신의 향유 내음은 싱그럽고
당신의 이름은 부어 놓은 향유랍니다.
그러기에 젊은 여자들이 당신을 사랑하지요.
4 나를 당신에게 끌어 주셔요,
우리 달려가요. 임금님이 나를 내전으로 데려다 주셨네.
(친구들)
우리는 당신으로 기뻐하고 즐거워하며
당신의 사랑을 포도주보다 더 기리리다.
그들이 당신을 사랑함은 당연하지요.
[검지만 아름다운 포도원지기]
5 (여자)
예루살렘 아가씨들이여
나 비록 가뭇하지만 어여쁘답니다.
케다르의 천막처럼 솔로몬의 휘장처럼
6 내가 가무잡잡하다고 빤히 보지 말아요.
햇볕에 그을렸을 뿐이니까요.
오라버니들이 나에게 골을 내며
나를 포도원지기로 만들어
내 포도원밭은 지키지도 못하였답니다.
[목자를 찾아]
7 (여자)
내 영혼이 사랑하는 이여, 내게 알려 주셔요.
당신이 어디에서 양을 치고 계시는지
한낮에는 어디에서 양을 쉬게 하시는지.
그러면 나 당신 벗들의 가축 사이를 헤매는 여자가 되지 않을 거예요.
8 (친구들)
여인들 가운데에서 가장 아름다운 이여
그대가 만일 모르고 있다면
양 떼의 발자국을 따라가다
양치기들의 천막 곁에서
그대의 새끼 염소들이 풀을 뜯게 하오.
[준마와 같은 그대]
9 (남자)
나의 애인이여 나 그대를 파라오의 병거를 끄는 준마에 비기리다.
10 귀걸이 드리워진 그대의 뺨과
목걸이로 꾸며진 그대의 목이 어여쁘구려.
11 우리가 은구슬 박힌
금줄을 그대에게 만들어 주리다.
[연인의 향기]
12 (여자)
임금님이 잔칫상에 계시는 동안
나의 나르드는 향기를 피우네.
13 나의 연인은 내게 몰약 주머니
내 가슴 사이에서 밤을 지내네.
14 나의 연인은 내게
엔 게디 포도밭의 헤나 꽃송이어라.
[사랑의 화답]
15 (남자)
정녕 그대는 아름답구려, 나의 애인이여.
정녕 그대는 아름답구려, 당신의 두 눈은 비둘기라오.
16 (여자)
정녕 당신은 아름다워요, 나의 연인이여.
당신은 사랑스러워요, 우리의 잠자리도 푸르답니다.
17 우리집 들보는 향백나무
서까래는 전나무랍니다
☞ 사전찾기
아가의 히브리말 성경 제목은 ‘노래들의 노래’입니다. 그런데 히브리말에서 이런 표현
(소유격을 이용한 반복)은 ‘최상급’을 뜻하기 때문에, 이 말은 ‘최상의 노래’ 또는 ‘가장 아름
다운 노래’로 번역될 수 있습니다. 이런 뜻을 담아 중국에서 ‘아가’(雅歌)로 옮겨졌고,
한국에서도 이를 그대로 받아들여 제목으로 사용하고 있습니다.
아가는 남녀간의 사랑에 얽힌 감정들과 요소들을 표현한 다양한 시들을 모아 놓은
것입니다. 그렇다고 이 책에 표현된 남녀간의 사랑을 현대적 의미에서의 ‘성적 방종’과
혼동해서는 안됩니다. 아가의 저자는 하느님이 처음 창조한 그대로의 남녀 관계를
긍정하고 인간의 성(性)을 건강하고 아름답게 표현하고 있습니다.
또 하느님과 이스라엘 백성 사이의 관계를 남녀간의 사랑으로 표현한 예언서 전통에
따라, 아가에 나타난 남녀 관계는 하느님과 이스라엘 백성 사이의 관계로, 또 그리스도와
교회의 관계로 이해할 수 있습니다. 결국 아가는 사랑, 연인들 사이의 사랑, 특히 하느님
사랑의 심오함, 부드러움, 아름다움 그리고 미묘함 등이 표현된 성경의 책이라고 할 수
있습니다.